Innan jag kommer till själva saken måste jag säga lite om Internet. På Summerhillskolans hemsida (se länk i annat inlägg) välkomnas man av en sång, skriven och spelad av skolbandet The Bamboo Bambos, vars text jag har försökt transkribera. Det gick jättebra förutom en enda strof som jag, med mina begränsade språkkunskaper, inte kunde koda av. Jag skrev:
Wind ??? my wings
Jag lyssnade om och om igen på ???-ordet och kom fram till att det som flickan sjöng lät som "droffling". Jag sökte i Merriam-Webster Dictionary efter "droffling", men listan jag fick i retur innehöll inget ord som kunde låta som "droffling".
Nu är det så i normalt engelskt talspråk att "wind roffling" uttalas precis likadant som "wind droffling". Alltså så sökte jag på "roffling" i stället och si! Bland de ord jag fick tillbaka fanns "ruffling": to erect (as feathers) in or like a ruff. "Ruffling" går alltså väl ihop med både vind och vingar. För att bekräfta detta sökte jag på "ruffling my wings" och fick visserligen bara två träffar (speglar kanske det relativt låga antalet bevingade skrivkunniga personer), men resultatet kändes ändå distinkt. Här kommer sångtexten från Summerhillskolans hemsida i sin helhet (i min transkription):
We're going to win
it's in my heart - yeah
it's time to celebrate
we're going to win the war
Wind ruffling my wings
flying around
watching the people
so far below
Here we are
at the top of the hill
we're looking down
at the people below
we're going to win
//...
Vad skulle jag ha tagit mig till utan Internet? Förstår ni nu nödvändigheten av att skolbarnen lär sig använda denna resurs?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar